Home » Posts tagged 'Елизавета Кульман'
Елизавета Кульман
«Необыкновенное, восхитительное существо» Елизавета Кульман
Первой из русских
Она занялась греческим наречием,
Знала одиннадцать языков,
Говорила на восьми.
Хотя и девочка,
Но выдающаяся поэтесса. (Надпись на могильном памятнике)
Елизавета Борисовна Кульман родилась 17 июля 1808 года в Петербурге в семье русских немцев. Дочь офицера, сражавшегося под началом Суворова и Румянцева, не получила по наследству ничего, кроме дворянского звания. Девочка осталась сиротой, старшие братья-офицеры погибли во время войн с Наполеоном.
В детских стихах Елизавета благодарила Бога, что не ложится спать голодной и имеет целых два платья. Начальное образование давала мать. Но тут…
В домик на Васильевском острове, где жила вдова с дочкой, пришел друг покойного отца – домашний учитель Карл Фридрих Гросгейнрих. Он-то и обнаружил, что у девочки – огромные способности.
Вот что он писал он впоследствии:
«Шести лет она говорила по-русски и по-немецки; осьми по-французски, десяти по-итальянски, а одиннадцати по-английски. Вскоре после того она выучилась в одно время латинскому и славянскому языкам; тринадцати же лет греческому, а два года спустя в одно время испанскому, португальскому и новогреческому. На всех 8 живых языках она говорила бегло правильно»
Через два месяца занятий древнегреческим девочка начала читать в подлиннике Евангелие, через полгода – переводить Анакреонта.
Анакреонта она перевела на восемь языков – и без погрешности против языка.
Впрочем, оригинальные стихи Елизавета Кульман написала только на немецком, русском, итальянском и французском.
Девочка часто переводила собственные вещи, все так органично получалось, что теперь бывает трудно сказать, какой же вариант (скажем, немецкий или русский) – это перевод, а какой – подлинник. Кульман переводила без рабского подражания букве, как бы сказал Цицерон, «не слово словом, а мысль мыслью». Мысли о переводе, которые она высказывала, интересны и современным ученым.
О чем же писала девочка-поэтесса?
Главное место в творчестве Елизаветы Кульман заняла античность – виртуозное подражание древним грекам, пересказ мифов. Ее «Стихотворения Коринны» — «можно почесть мастерским переводом творений какого-нибудь поэта блистательных времен греческой литературы».
Учитель послал ее стихи на суд Иоганну Гёте и получил такой ответ: «Объявите молодой писательнице от моего имени, от имени Гете, что я пророчу ей со временем почетное место в литературе, на каком бы из известных ей языков она ни вздумала писать». Девочке в тот момент было всего тринадцать. Вся ее небезоблачная жизнь, как потом напишет Шуман, «была поэзией».
Судьба была и милосердна, и жестока к девочке-гению. Да, девушка прославилась! Но уже в середине XIX века античность стала «выходить из моды», и с тех пор Северную Коринну чаще обсуждают, чем читают.
Особняком стоят ее немецкие стихи – искренние и сильные, посвященные родным, Богу и природе. Именно в них находит отражение непростой характер девочки. Она была горда и неуживчива и очень не любила, когда ее называли «бедной».
Меня назвал ты бедной, — Ошибся ты, мой друг. Проснись с лучом рассвета, Взгляни на мир вокруг: Над хижиной моею Струится свет зари, И падает на кровлю Дождь золота, смотри! Под вечер луч багряный Блеснет в последний раз, Но до темна мерцает В моем окне топаз! Меня назвал ты бедной, — Ошибся ты, мой друг!..
Она была не только даровита, но и фантастически трудолюбива. Рвалась к успеху. Мечтала в будущем попасть в Российскую Академию. И не стеснялась объявить: «для счастья мне нужны только хлеб и слава». В одном из стихов девочка писала, что мечтает жить в лачуге посреди сельского сада, но чтобы рядом, вместе с нею поселились – Гомер, Шекспир, Вергилий, Данте…
Трагедия произошла в ноябре 1824 года. То было наводнение, описанное в «Медном всаднике». Елизавета простудилась. Вскоре в ослабевшем организме стала развиваться смертельно опасная болезнь. Чахотка быстро прогрессировала и через несколько месяцев оборвала жизнь поэтессы. Девушке было 17 лет.
Горько умирать и знать: «мечта не сбудется, я ничего не успею!» Нет, поэтесса не смерти боялась, а забвения…
Восемь лет спустя верный учитель Гросгейнрих, добился, чтобы Академия наук издала сочинения девушки.
В первой половине XIX века Елизавету Кульман довольно часто издавали. Шуман положил некоторые ее немецкие стихи под музыку. Вообще в Германии работы Елизаветы Борисовны ценились выше, а в России…
Известны слова Кюхельбекера:
«Стихи ее лучше всех дамских стихов, какие мне случалось читать на русском языке, но сама она еще не в пример лучше своих стихов…»
Уже во второй половине XIX века сложилась парадоксальная ситуация: историю несчастной девушки пересказывали, Елизавета Борисовна была знаменита, о ней писали много раз, но стихов ее – не читали.
О! Если б были крылья, Порхнула б я на юг, Не видела б, как тает Жизнь юная средь мук. Вы, ласточки, спешите, Счастливицы, на юг! Застанете там лето И все отрады вдруг. На тёплом юге, в Ницце, В сем райском уголке, Там я нашла б спасенье. Туда б хотелось мне. На Севере же хладном Меня здесь гибель ждёт; Я вижу, скорым шагом Смерть страшная идёт. Я полетела б с вами В бальзамный воздух тот, Смесь солнечнаго света И запаха цветов! Здесь умереть мне должно: Как тяжка мысль сия! Да, ласточки, весною Не будет меня!
Кто может знать, во что развился бы талант Елизаветы Кульман, если б чахотка не поставила так рано точку в ее биографии?
Источники: Линдер, Дмитрий Елизавета Кульман: судьба девочки-вундеркинда 200 лет назад: Текст [электронный ресурс] / Дмитрий Линдер // Дм. Линдер Нетривиальная история: медиа-платформа, 2022. — Режим доступа: https://zen.yandex.ru/media/linder_historia/elizaveta-kulman-sudba-devochkivunderkinda-200-let-nazad-6172ea8883240a036f4c5e97. — (дата обращения: 13.07.22);
Елизавета Кульман. Для всех любителей нашей поэтической истории: Текст [электронный ресурс] // Клуб поэтов Поэмбука, 2018. — Режим доступа: https://poembook.ru/blog/33490. — (дата обращения: 13.07.22)