Home » Posts tagged 'переводчик'

переводчик

Кузнец разящего слова Алексей Дураков

Алексей Петрович Дураков родился 28 мая 1898 года в селе Дураково, Пензенской губернии в семье обедневшего дворянина. После окончания Симбирского кадетского корпуса в чине фельдфебеля, поступил в Морское училище в Петрограде. 3-го октября 1917 года на входившем в состав учебного отряда крейсере «Орел». Алексей Дураков вместе с другими гардемаринами ушел в заграничное плавание.
В 1963 году в статье, посвященной Дуракову, И.Н. Голенищев-Кутузов обошел молчанием вопрос о том, как его друг стал эмигрантом. Он лишь констатировал: «После революции Алеша очутился в Югославии». Подобная позиция ученого не требует разъяснений, ибо она обусловлена политической конъюнктурой времени.  Некоторые интересные факты биографии поэта, о которых не писал Илья Николаевич, много позже прояснила его супруга Искра Вениаминовна в послесловии к первому и единственному сборнику стихов А.П. Дуракова, вышедшему в России через 60 лет после его гибели. В сборнике была представлена фотография Алексея Петровича в форме гардемарина. Впервые она была опубликована в 1965 на страницах газеты «Голос Родины» в приложении к статье посвященной поэту, и приуроченной к выходу Указа о его награждении.

Дураков Алексей Петрович (1898-1944). Фото опубликовано: Дураков А.П. Один из солнечных лучей: Собрание стихотворений / Сост., подгот. текста. В.А. Резвого. М., 2005.

Именно эту фотографию, по словам И.Н. Голенищева-Кутузова, он «всюду возил с собой…  и довез ее до Москвы». Вот как ученый описывал своего близкого друга: «Лицо моряка на фотографии было на редкость красиво. Правильные черты, но без резкости, глаза грустные, рот едва приметно улыбающийся… Особенно привлекательны во всем облике этого высокого и прекрасно сложенного человека были мягкость и доброта, сочетавшиеся с непреклонной волей, которая проявлялась в трудные часы жизни. Я любил его слушать – все тяжкое и досадное он умел преображать в живое и одухотворенное силой неистощимого юмора, никогда не переходившего в сарказм».

В 1921 году Алексей Дураков был принят на философский факультет Белградского университета, куда в том же году, и на тот же факультет поступил Илья Голенищев-Кутузов. Однако, если последний вышел из стен университета в 1925 году, то обучение его друга прерывалось и затянулось до 1930 года, поскольку он был вынужден совмещать учебу с работой – «мостил улицы, строил дома, стоял у станка на ткацкой фабрике, паковал багаж в депо».

                         Из духоты, от жизни пыльной
                        Да вдруг в благословенный край
                        Душе унылой и бессильной
                        Пришлось примчаться невзначай.

                           О, удивительное Вранье!
                           Расскажешь - скажут, что враньё -
                           Здесь в небе в сладком замиранье
                           Галдит, кружася, воронье,

                        А воздух солнышком разнежен
                        И для чахоточных грудей
                        Всевышней властью обезврежен
                        Над морем высоты своей.

                           Но не хранит сей воздух чистый
                           От чар возлюбленной моей.
                           Здесь больше, чем на Саве мглистой
                           Власть затуманенных очей.

                        И так же сердце ею полно,
                        И думы тихие о ней
                        Непобедимы и безмолвны
                        В невыразимости своей.

                           О, удивительное Вранье,
                           Ты грустный сон, а не враньё,
                           Здесь сердце бьется в замиранье,
                           А в небе - синь и воронье.

                        8 октября 1925            

Учебу Алексей Дураков смог завершить уже не в стенах Белградского университета, а в Университете в Скопье (Македония) благодаря поддержке и помощи известного ученого и литературного критика Евгения Васильевича Аничкова (1866-1937), который «имел большое влияние на своих учеников».


Он больше всего боялся, что его стихи станут изящной безделушкой, покрытой антикварной пылью. Он сравнивал себя с кузнецом, кующим новый меч разящего слова. (из воспоминаний И.Н. Голенищева-Кутузова об Алексее Дуракове)

До начала Второй мировой войны А.П. Дураков жил в городке Вранье на юге Сербии. Работал в детском доме, преподавал в местной гимназии. Писать стихи он начал уже в эмиграции. Его имя стало появляться на страницах русской зарубежной печати в 1920-1930 гг.  в сборниках стихов «Союза молодых поэтов и писателей», группы «Перекресток», кружков «Гамаюн» и «Литературная среда». Он «формировался как поэт в чужой культурной среде – писала Искра Вениаминовна —  но, несмотря на это, сумел сохранить чистоту родного языка и не отступить от традиций русской поэзии XIX – начала XX вв.»

                      Темных вод глухую пасть покинув,
                      Я, спасенный, к берегу приплыл,
                      Где лежите вы, плащи свои раскинув,
                      Среди муз, харит и нежных вил {*}.

                         Что ж, и я одну из них добуду.
                         Будет взор ее - морская глубина,
                         Где сплелись причудливые чуда,
                         Где сиянье радужного дна.

                      Там узнаю я изменчивые тени,
                      Темных мыслей и печали плен-
                      Свитки вещие, не ведавшие тленья,
                      Мной еще не сказанных поэм.

                         И за музой той, чье имя сердцу мило,
                         Чья душа темна, но горяча,
                         Выйду встретить новое светило,
                         Сеять бисер с влажного плаща. (1924)

* Вила-по-сербски русалка, дриада

С первых дней войны А.П. Дураков вместе со своей женой Любовью Михайловной Лещук включился в антифашистскую борьбу. Одной из обязанностей, возложенных на него «местной организацией народного фронта было печатание и распространение листовок и воззваний». Дураков трижды арестовывался и сидел в тюрьмах, однако, явных улик против него собрать не удавалось. После очередного ареста, осенью 1943 г. Алексей Дураков из тюрьмы был отправлен в Германию на принудительные работы. Его жена добровольно последовала за ним. Они жили в Нюрнберге «на полуарестантских условиях», работали на фабрике. Весной 1944 года Любови Михайловне удалось выхлопотать двухнедельный отпуск по болезни и супруги приехали в Белград.  Здесь Илье Николаевичу при помощи других членов ССП, удалось переправить их к югославским партизанам. Дураковы становятся бойцами Посавской партизанской бригады, в которой, после провала организации в августе 1944 года, будет воевать и капитан-поручик Голенищев-Кутузов. Илья Николаевич прибыл в штаб бригады на следующий день после гибели друга. На вопрос, который он задал комиссару в штабе: «Где он может найти товарища Алексу» — последовал ответ, что днем раньше (13.8.1944 г.) Алексей Дураков, находившийся в составе небольшой группы партизан, охранявших переправу через реку Саву, был убит отражая атаку гитлеровцев.  Он был похоронен на месте своей гибели — на берегу реки Савы. Посмертно награждён орденом Отечественной войны II степени, но как отмечает сербский историк Дж. Боровняк, награда так и не была передана его вдове. Поэта помнят и чтят в Сербии – его имя занесено на памятную доску гимназии в г. Вранье вместе с именами других учеников и учителей, погибших в годы Второй мировой войны

«Один из солнечных лучей» — первый сборник стихотворений Алексея Петровича Дуракова, одаренного поэта русской Сербии, вышел в свет спустя более 60 лет после трагической гибели автора. Книга практически полностью представляет сохранившееся поэтическое наследие Дуракова, дополненное переводами из классиков сербской и словенской поэзии.

                          Ты - хаос, смутная душа,
                          Живешь в обманчивом покое,
                          Как храм, где, грохот утиша,
                          Дымятся павшие устои.

                             Се в храм ворвался вихря стон
                             В сопутствии землетрясенья,
                             И осквернен, и заглушён
                             Привычный чин богослуженья.

                          Все, все смешалось: свет и мрак,
                          Жар душный с веяньем прохлады,
                          И падают, как легкий злак,
                          Разрушенные колоннады.

                             И к небесам, пославшим ад,
                             В одну струю несчастьем свиты,
                             Восходят смрад и аромат,
                             Покинув жертвенник разбитый.

                          1926

Источники:

«Мы жили тогда на планете другой…»: Антология поэзии русского зарубежья. 1920-1990: В 4 кн. Кн. 2. — Москва: Московский рабочий, 1994. — 462 с.;

Трубецкая, Наталья К неизвестным страницам биографии поэта Алексея Дуракова: Текст [электронный ресурс] / Н.А. Трубецкая // Музеемания: сообщество любителей прекрасного, 2021. — Режим доступа: https://muzeemania.ru/2021/01/13/aleksej-durakov_yugoslaviya/. — (дата обращения: 28.05.22);

Один из солнечных лучей: Собрание стихотворений: Текст [электронный ресурс] //Livelib.ru: сайт: 2006-2022. — Режим доступа:
https://www.livelib.ru/book/1001553172-odin-iz-solnechnyh-luchej-sobranie-stihotvorenij-aleksej-durakov. — (дата обращения: 28.05.22).

Сказочная переводчица Людмила Брауде

Людмила Брауде родилась 9 декабря 1927 года в Ленинграде. До поступления в начальную школу Людмила брала частные уроки французского, немецкого языка и музыки. В период Великой Отечественной войны отец Людмилы воевал на фронте, а сама она находилась в блокадном Ленинграде, и помог выжить ей… Андерсен – «Я вспоминала, сколько пришлось пережить Дюймовочке в сказке, а также стойкого оловянного солдатика, и это помогало держаться. Каждый раз, если что-то происходит в жизни, почему-то вспоминается именно Андерсен», делилась воспоминаниями Л. Брауде.

Людмила Юльевна Брауде (1927-2011)

В 1950 году Брауде окончила кафедру германской филологии Ленинградского государственного университета. Несмотря на успешно сданные экзамены в аспирантуру, она не прошла по конкурсу. Тем не менее она поступила в экстернат университета и с разрешения декана М. П. Алексеева посещала занятия с аспирантами.

В 1961 году она успешно защитила кандидатскую диссертацию «Сказки Х. К. Андерсена и его творчество 1820–1840-х годов». Брауде заинтересовалась художественным переводом еще на факультете. Во время работы над диссертацией она нашла не переведенные в России сказки Андерсена. Свои переводы этих произведений она показала преподавательнице датского языка М. П. Ганзен-Кожевниковой, дочери первых переводчиков Андерсена на русский язык П. Ганзена и А. В. Ганзен, и получила одобрение.

В те годы в Детгизе сказки вообще практически не переводились. Книги тех лет, что стоят на полках многих горожан — и Андерсен, и Лабулэ, и норвежские авторы, — это не переводы, это – пересказ. Вот вам, к примеру, никогда не казались странными сказки Асбьернсена из сборника «Вороны Ут-Реста»? Что за вороны такие, которые сидят на камнях, торчащих из воды? Где это видано, чтобы вороны по морю летали? Как предполагает Людмила Брауде, дело все в том, что в оригинале это вовсе не вороны, а бакланы — морские птицы. По одному такому примеру можно судить о корректности подобных пересказов вообще. Знаменитую героиню Астрид Линдгрен с рыжими волосами и веснушками на носу зовут не Пеппи. Она — Пиппи. Дело в том, что когда Л. Лунгина впервые перевела «Пеппи Длинныйчулок», то добродетельное издательство «Молодая гвардия», а затем уже Детгиз, сочли, что это какое-то горшечное слово, которое непременно вызовет у детей соответствующие ассоциации. Поэтому они переделали Пиппи на Пеппи. В новом переводе Людмила Брауде постаралась восстановить справедливость.

В 1962 году Людмила Юльевна получила заказ на написание предисловия к повести А. Линдгрен «Расмус-бродяга». Она обратилась в шведскую газету с просьбой передать А. Линдгрен вопросы. В ответ писательница выслала Брауде все свои книги с автографами.

В 1978 году Людмила Юльевна защитила докторскую диссертацию «Скандинавская литературная сказка». В том же году после длительной переписки с А. Лингрен Брауде познакомилась с ней лично, во время визита писательницы в Ленинград. В 90-е Брауде посещала А. Линдгрен в Стокгольме.

С 1955 года она публиковала переводы скандинавской литературы, как детской, так и взрослой. В переводческой деятельности она стремилась к максимально точной передаче языка оригинала, авторского стиля и реалий источника. Она переводила произведения таких авторов, как Х. К. Андерсен, А. Линдгрен, Т. Янссон, Т. Эгнер, А. Г. Эленшлегер, З. Топелиус, Ю. Гордер и др. В 90-е годы она активно сотрудничала с издательствами «Азбука» и «Амфора». Л.Ю. Брауде – составитель собраний сочинений А. Линдгрен и С. Лагерлёф.

Последние годы жизни Людмила Юльевна продолжала активно трудиться. Ездила по всему миру с педагогическими лекциями, рассказывала о переводах скандинавской детской литературы. Переводила книги современной писательницы Лине Кобербель о Пробуждающей Совесть и ее детях.

Источник: Брауде Людмила Юльевна: Текст [электронный ресурс] // ПроДетлит: всероссийская энциклопедия детской литературы: сайт, 2021. — Режим доступа: https://prodetlit.ru. — (дата обращения: 8.12.21);

Хмелик, Татьяна У Муми-троллей папа не валяется пьяным: Текст [электронный ресурс] / Татьяна Хмелик, Людмила Брауде // Люди: сайт, 2004. — Режим доступа: https://www.peoples.ru/science/philosophy/braude/. — (дата обращения: 8.12.21);

Евланова, Ксения По волшебным тропам Брауде: Текст [электронный ресурс] / Ксения Евланова, Александра Вержболович, Л.Ю. Брауде // Региональный сайт детских библиотек, 2007. — Режим доступа: https://deti.spb.ru/writers_rus/braude/tropy. — (дата обращения: 8.12.21)

Афиша

29.04.2024. «Аделаида Котовщикова и ее книги»-библио-репортаж к 115-летию А.А. Котовщиковой (онлайн). Детский отдел.

День Победы:
03.05.2024. «Героев наших имена»-урок мужества и патриотизма. Макаровская сельская библиотека.
04.05.2024. «Был месяц май, был День Победы…» -книжно-иллюстративная выставка. Детский отдел.
06.05.2024. «Помним. Славим. Гордимся»-книжная выставка, беседа. Абонемент.
08.05.2024. «Песни и стихи Победы»- концерт. МУ «ГЧМБ». 17:00

Студия «Художественное слово»

Занятия студии по понедельникам с 15:30

Курсы Компьютерной грамотности

Занятия проводятся по вторникам  с 11:00

Клуб «В кругу друзей»

Занятия клуба по вторникам с 19:00

Черноголовский историко-краеведческий клуб

Заседания один раз в месяц

Время работы

Библиотека обслуживает читателей:
Понедельник с 9:00 до 19:00, обед с 13:30 до 15:00;
Вторник с 9:00 до 19:00, обед с 13:30 до 15:00;
Среда с 9:00 до 19:00, обед с 13:30 до 15:00;
Пятница с 9:00 до 19:00, обед с 13:30 до 15:00;
Суббота с 12:00 до 18:00, без обеда
четверг, воскресенье — выходные дни
Последняя суббота месяца — санитарный день

Телефоны:
Директор 49-512;
Абонемент 2-22-89;
Детский отдел 2-56-21
Электронная почта: chrg_library@mosreg.ru

График работы Ботовской сельской библиотеки:
Вторник – с 11:30 до 19:00, обед с 14:30 до 15:00
Среда — с 11:30 до 19:00, обед с 14:30 до 15:00
Четверг — с 10:30 до 19:00, обед с 14:30 до 15:00
Пятница — с 11:30 до 19:00, обед с 14:30 до 15:00
Суббота — с 11:30 до 19:00, обед с 14:30 до 15:00
Воскресенье, понедельник – выходные дни
Последний четверг месяца — санитарный день

График работы Макаровской сельской библиотеки:
Вторник — с 11:00 до 19:00, обед с 14:00 до 15:00
Среда — с 11:00 до 19:00, обед с 14:00 до 15:00
Четверг — с 10:00 до 19:00, обед с 14:00 до 15:00
Пятница — с 11:00 до 19:00, обед с 14:00 до 15:00
Суббота — с 11:00 до 19:00, обед с 14:00 до 15:00
Воскресенье, понедельник – выходные дни
Последний четверг месяца — санитарный день

Календарь

Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Яндекс.Метрика